Sunday, September 21, 2014

The Mishnah in Daf Yomi Hagigah 11b Reminded Me of an Annoying Translation of RaSHI on the Humash

The Mishnah says "אין דורשין בעריות בשלשה", presumably to be extra careful that the students get the law right.  That reminded me of some very annoyingly prudish translations of רש"י on Vayikra chapter 20 (Chumash with Targum Onkelos, Haphtaroth and Rashi's Commentary translated into English and annotated by Rabbi A. M. Silberman in collaboration with Rev. M. Rosenbaum, pubished by the Silberman Family 5745 ISBN 0-87 306-019-9, copyright 1934 by Dr. A. M. Silberman).  On verse 13 RaSHI says
משכבי אשה: מכניס כמחכול בשפופרת
which Silberman translates as "in the manner of marital intercourse". What would be prurient about "inserts like an eyeliner into a tube"?  On verse 18, incipit "הערה". RaSHI says
יש אומרים זו נשיקת שמש, ויש אומרים זו הכנסת עטרה
which Silberman translates as "Some say that it implies a superficial embrace, others a closer intimacy". What would be prurient about "genital contact" vs. "genital penetration"? Contrary to the Mishnah, Silberman could lead people whose first introduction to הלכות ערווה is via his translation to feel guilty about things that they need not feel guilty about and vice versa.